欢迎访问外国语学院网站!

当前位置: 首页   >   科学研究   >   学术交流   >   正文

AI赋能翻译教育 聚智共促硕士点培育——长春工程学院外国语学院特邀潘卫民教授作专题学术报告

作者: 初审:孙薇娜 复审:楚永娟 终审: 杨春光   信息来源:    发布时间: 2025-11-12

为深化翻译学科建设、助力硕士点培育,2025年10月22日13:30-15:30,学院特邀中国翻译协会“资深翻译家”、吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民教授在湖西校区七教71210作题为《AI时代译者共同体在科技翻译中的补偿分析》的专题学术报告。学院领导班子、全体教师及部分研究生五十余人参加了此次活动。


潘卫民教授是吉林外国语大学高级翻译学院院长,博士、教授,中国翻译协会“资深翻译家”,国家留学基金剑桥大学访问学者。现任中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会教育语言学专委会副会长、上海市科技翻译学会副理事长等职,同时担任英国皇家特许语言学家学会会士(FCIL)、特许语言学家(CL)。长期深耕翻译理论与实践、科技翻译研究,主持多项国家社科基金、教育部人文社科项目,在《中国翻译》《外语界》等核心期刊发表论文数十篇,是翻译教育与新文科建设领域的权威专家。

报告中,潘卫民教授以“AI时代译者共同体的补偿机制”为核心,结合神经网络机器翻译(NMT)与大语言模型(LLM)的实践案例,系统阐释了科技翻译中人工译后编辑的五大补偿维度:专业知识补漏、语篇意识强化、逻辑表达优化、文化语境适配、语言审美提升。他强调:“机器翻译解决了信息爆炸时代的‘量’之困,但科技翻译的专业性、精准性必须依靠人工译者的‘质’之守。译者共同体不是简单的人机叠加,而是通过优势互补构建新型翻译生产力。”


报告结束后,楚永娟院长结合学院硕士点培育需求,与潘卫民教授展开交流。她表示,潘教授提出的‘五维补偿机制’不仅具有理论创新价值,更为学院翻译硕士点的课程设置、实践平台建设提供了具体思路。此次学术报告是长春工程学院外国语学院推进硕士点培育的重要学术活动,学院将进一步加强与学界专家的沟通合作,为培养适应时代需求的高素质翻译人才、服务区域工程科技产业发展贡献力量。

长春市朝阳区宽平大路395号 邮编:130012(湖西校区) 

长春市朝阳区同志街3066号 邮编:130021(湖东校区)

版权所有:长春工程学院